卡牌「嬉皮族」效果描述的本地化中文翻譯易造成誤解

普通 · 手下 · 傳說音樂祭 · 戰吼:發現一個不在對手套牌中的對手職業法術

這張牌的效果描述中,「套牌」一詞易讓人誤解其效果,一般慣例應為「牌堆」,雖然英文原文中的「deck」一詞兩者翻譯皆有,但「套牌」一詞的翻譯僅用在「非起始套牌」或少數特殊效果的描述中,意指「整副套牌」,多數時候還是翻譯成「牌堆」,意指「剩餘牌堆」,因此在本地化中文翻譯的語境裡,兩種翻譯所指的效果意涵已然不同,希望翻譯能將「套牌」修改為「牌堆」以避免誤解其效果,感謝。

2 個讚